前一陣子Inside City Guide: Taipei(英文版台北導覽)所引起的「台北市政府強銷省籍情結」風波 ,昨天去書店翻查原文之後,我的看法是綠營過度反應。
引起爭議的一句話是說,台灣人的稱呼會令戰後來台的大陸人感到不舒服。整段文字是這樣的:
Ask four citizens of Taipei who they are and you’ll likely get four different answers. Most of the population now see China as politically distinct, so do not like the term Zhongguoren, literally “people of China.” Many of those whose ancestors arrived during the imperial times now simply refer to themselves as Taiwanren, “Taiwanese.” Mainlanders who arrived after World War II, however, felt uncomfortable with this, and many Taiwanese themselves wish to identify with the shared Chinese cultural legacy, so Huaren is often used, a term derived from the more literary designation for Chinese. The term Huaren is used to emphasize one’s Chinese ethnicity.
我會說前面那句話大體上是正確的,雖然不夠精確。當然不是所有戰後來台的大陸人都對於台灣人的稱呼敏感,例如已過世的廖中山先生,以及金恆煒先生和眾位「外省人」台灣獨立促進會的成員都已經欣然加入台灣人的行列;我也相信香港出生的馬英九先生既然經過李登輝先生公開宣布是「新台灣人」,應該不會排斥拿掉那個新字的稱呼(或者白馬非馬,「新台灣人」不是台灣人?)
然而從我們的生活經驗可知,是有一群戰後來台的大陸人仍然堅持單一中國人的身份認同,而且有部分第2代「外省人」也有這樣的堅持。政治大學自1992年6月起,每半年1次的「台灣民眾台灣人/中國人認同趨勢」調查,將身份認同區分為台灣人、中國人、兩者都是等3類;最近1次(2006年6月)的調查顯示,前述3種身份認同各占44.4%、6.2%、44.1%,剩下的5.3%是沒有反應。所以確實是有超過5%的人只願意當中國人。台北導覽這本英文旅遊書只是說出在台灣普為人知的事實─雖然不夠精確;不管台北市政府是否有涉入這本書的出版,都不需要過度反應。
我們可以欣慰的是,14年來的認同趨勢,台灣人認同由17.3%成長到44.4%,而中國人認同由26.2%一路下滑到6.2%;同時是台灣人和中國人的認同者則在45%上下5%之間擺盪。沒有反應(不願選邊、不知道自己是什麼人、以上皆非?)的人也由11.0%降到5.3%,少了一半。我想,需要關心的不是一本外文旅遊書的現況描述,而是如何提升近年來略呈停滯的台灣人認同。
沒有留言:
張貼留言