今天在網路上閒逛,在1則陳文茜到中國趁食的舊聞裡,有1段陳文茜談李敖;我等凡夫俗子免不了藉此偷窺一番大師風範。這裡面2/3談的是李敖與女人,包括「李敖現在只剩上半身可以吹牛了」等攸關大師身手的「內部參考」,以及大師對於女人如何溫柔到容忍的地步。同時在1則最近中國媒體對於胡茵夢的訪問中,這位李敖的前妻卻說,
跟李敖在一起生活沒有多久就患上了焦慮症,李敖有很強的綠帽恐懼症,她出去慢跑他會懷疑她跟人眉來眼去,種種事件導致她壓力很大
精神分析師應該已經嗅到什麼了吧?我則以常民心理學來判斷,對於漂亮女人,大師會有綠帽恐懼症而至於讓對方有很大的壓力,毋寧是正常的;至於其他不怎麼樣的女人,大師溫柔以待,不亦宜乎。
陳文茜透露的八卦另外1/3讓我們知道,原來大師是英國的發燒友(Anglophile),穿用多是英國貨,不然也是英國式;「還有一套純英文的百科全書」呢。純英文百科全書我也有好幾套,只不過沒地方擺,全買電子版,所以來家的朋友多不知道。據說有人逐字逐句讀大英百科全書,而且將經歷寫成書,我沒有這樣的經驗,不知道這種經歷也可以有趣到寫書出版。回到陳文茜所透露的八卦,難道她是在暗示大師也即將寫書披露讀百科全書的體驗,或者是要彰顯大師學貫中西?
說到這裡,我又想起數年前看過大師在電視上開講,引用了邱吉爾1941年在加拿大國會演講中的名句 "Some chicken; some neck." 大師的解說是英國人像中國人一樣,以小雞(chicken)譏笑懦夫,以強項、硬頸(neck)形容不低頭;所以這句話的意思是譏笑一些人是小雞,讚賞一些人是勇者。但是、但是,我在國中學得的英文文法不是說some如果做「一些」解釋的時候,後面必須接名詞複數嗎?或許大師除了「純英文的百科全書」之外,還是再準備1部英語辭典吧;胡適先生不是說過嗎,「少花幾個錢,多賣兩畝田,千萬買部好字典」。
沒有留言:
張貼留言