2007年12月9日 星期日

再談「去中國化」

先前分辨過媒體上「去中國化」的指控是栽贓,教育部關於修改教科書不當用詞的指示恰恰與「去中國化」相反,是要讓中國浮現出來。現在來談真正的「去中國化」。

我們平常用的一些名詞,如「中藥」、「中文」、「(中)國字」、「(中)國樂」,「中國文化」,過去其實不是這麼稱呼的,老一輩人說的是「漢藥」、「漢文」、「漢字」、「漢樂」、「漢文化」。這些名詞不只在台灣使用,也在日本等地東亞漢文化圈裡面使用。只是中國人心胸狹隘,一直強調「中國」,甚至背後有政治意圖,讓漢文化圈的國家感受到威脅;所以二次大戰後,韓國、越南都廢掉了漢字,以免中國又以文化上的共同遺產來做政治、領土上的主張。韓國人甚至更進一步將端午祭等民俗活動拿去註冊世界文化遺產,令中國人跳腳。說穿了就是中國人目光如豆、心胸狹窄,才學到西方過時的民族國家概念,就汲汲於劃地自限,將東亞的共同文化遺產都非得納為己有不可,害得大家都得防著他藉著文化搞侵略,於是有的和他爭所有權,有的以廢棄漢字來脫離漢文化圈。 南韓甚至正式知會中國,將首都原來的漢文名稱「漢城」,改音譯為「首爾」;這一招著實讓中國人(包括在台灣的假中國人)生了一陣子悶氣,在台灣的「中國X報」甚至有不予承認的說法,現在呢,還不是乖乖地使用「首爾」?

鑑於台灣社會漢化已深,不可能切斷漢文化的根;為了釐清國民的觀念,杜絕中國的妄想,應該將屬於漢文化的名詞正名,以「漢化」來「去中國化」。

沒有留言: